
0:00-0:31
APRÈS TOUT
→ „w końcu”, „przecież”, „ostatecznie”
→ używane, gdy podajemy argument , uzasadnienie albo podsumowanie
- Mon cousin m’a demandée de l’aide. J’ai pas envie, mais bon. Après tout, on est de la même famille… – Mój kuzyn poprosił mnie o pomoc. Nie mam ochoty, ale dobra. W końcu jesteśmy z tej samej rodziny.
- Après tout, pourquoi pas ? – Właściwie… czemu nie?
- Je comprends pas pourquoi elle traite son mari de cette manière, mais bon ! C’est son mariage donc après tout, c’est elle aui a le dernier mot. – Nie rozumiem dlaczego traktuje w ten sposób swojego męża, ale ok. To jej małżeństwo, więc to ona ma ostatnie zdanie.
- Je ne suis pas convaince, mais après tout je ne vois pas d’autres solutions, donc… – nie jestem przekonana, ale no nie widzę innych opcji, więc…
- Il a raison, après tout. – Ma rację, ostatecznie.
EXERCICES
1. Uzupełnij zdania (APRÈS TOUT).
- On peut partir un peu plus tôt, __________, personne s’en apercevera.
- Je vais accepter son invitation — __________, ça peut être sympa.
- Tu devrais te reposer ; __________, tu es malade.
2. Przetłumacz na francuski.
- W końcu to tylko jeden dzień.
- Ostatecznie masz prawo być zmęczona.
- W sumie, dlaczego nie?
RÉPONSES
1. Wszędzie après tout 🙂 2. 1. Après tout, ce n’est qu’un jour. 2. Après tout, tu as le droit d’être fatiguée. 3. Après tout, pourquoi pas ?
