Francuska Literka logo białe

français au qutodien

Jeudi

Mais n’est-ce vraiment qu’une impression ? | NE… QUE…

Pourquoi les séries Netflix se ressemblent toutes ?

Source : https://open.spotify.com/episode/3yn15pSlwD4h6zmgBqpb04

NE… QUE…

La structure ne… que… exprime une restriction — elle équivaut à « seulement », « tylko ». Ce n’est pas une négation complète : je ne mange que des légumes ne signifie pas que je ne mange pas, mais que je mange uniquement des légumes. En polonais : « tylko », « jedynie », « nic poza ».

La structure encadre le verbe comme toute négation française : ne se place avant le verbe (ou l’auxiliaire), que se place directement avant l’élément restreint. À l’oral familier, le ne disparaît souvent : c’est que… une impression ?

Exemples :

  • Mais n’est-ce vraiment qu’une impression ?
  • Je ne regarde que des séries françaises depuis six mois.

👉 Ne… que est appelée restriction par les grammairiens, pas négation — une distinction importante : il ne travaille pas (negacja) vs il ne travaille que le matin (restrikcja, czyli pracuje, ale tylko rano).

EXERCICES

1. Transforme les phrases avec NE… QUE.

  1. Je regarde seulement des séries le week-end.
  2. Il comprend uniquement le français standard.
  3. Elle a vu seulement deux films de Scarlett Johansson.

2. Traduis les phrases en français.

  1. Czy to tylko wrażenie ?
  2. Oglądam tylko seriale po francusku.
  3. Kocham tylko Ciebie.

RÉPONSES

1. 1. Je ne regarde que des séries le week-end. 2. Il ne comprend que le français standard. 3. Elle n’a vu que deux films de Scarlett Johansson. 2. 1. N’est-ce que une impression ? / Ce n’est qu’une impression ? 2. Je ne regarde que des séries en français. 3. Je ne t’aime que toi.

Jako posiadacz(ka) planera, masz do dyspozycji kod rabatowy na wszystkie produkty w sklepie, przy zakupach za minimum 199 zł. Twój kod: projet15