de 0:08 à 0:51
DU COUP
Bardzo często używany zwrot w języku potocznym. Jest potocznym alors. We francuskim mówionym używa się go tak często, że pełni czasem tylko rolę wypełniacza , trochę jak polskie „no to”, „w sumie”.
Samo le coup oznacza “cios” i lubi się łączyć w różne zwroty. Na przykład: donner des coups de pied – kopać.
- Logiczna konsekwencja
- Wprowadzenie nowej myśli / przejście w rozmowie
- Wypełniacz w mowie potocznej
EXERCICES
1. Przetłumacz na francuski.
- Padało, więc zostałam w domu.
- No to, co robimy teraz?
- Nie miałem pieniędzy, więc nie kupiłem biletu.
2. Uzupełnij zdania wyrażeniem du coup.
- Je n’ai pas étudié, ……..… j’ai raté l’examen.
- J’étais fatiguée, ……….… je me suis couchée tôt.
- ………., on fait quoi ce soir ?
RÉPONSES
1. 1. Il a plu, du coup je suis restée à la maison. 2. Du coup, qu’est-ce qu’on fait maintenant ? 3. Je n’avais pas d’argent, du coup je n’ai pas acheté le billet.
2. 1. du coup 2. du coup 3. du coup.
