
0:00-0:31
Si + l’imparfait + le conditionnel présent
→ warunek teoretycznie możliwy do spełnienia
→ gdybanie
- Si j’avais plus de temps, je voyagerais plus. – Gdybym miała więcej czasu, podróżowałabym więcej.
- Si tu étais là, je serais plus tranquille. – Gdybyś tu był, byłabym spokojniejsza.
Zasada: les si n’aiment pas les r:
po SI nigdy nie pojawi się le conditionnel présent
NON ?
Na końcu zdania możemy zapytać kogoś czy się z nami zgadza dorzucając “non?”
La soirée était super, non ? Impreza / spotkanie było super, nie?
Wersja codzienna i formalna: n’est-ce pas ? (czyż nie?)
Amandine, vous viendrez ce week-end, n’est-ce pas ? Amandine, przyjeżdża Pani w ten weekend, prawda?
AVOIR À FAIRE QQCH.
→ mieć coś do zrobienia
→ potoczne wyrażenie
Tu n’as pas à te justifier. Nie masz co się tłumaczyć.
EXERCICES
1. Uzupełnij zdania. Użyj: si + imparfait / conditionnel présent, non ?, avoir à faire qqch.
- __________ tu __________ (avoir) plus de temps, tu __________ (pouvoir) venir avec nous, __________ ?
- Je n’__________ pas __________ (avoir à faire) tout ça aujourd’hui, j’ai déjà trop de trucs à faire.
- La vie serait plus simple __________ on __________ (ne pas devoir) travailler autant, __________ ?
- __________ vous __________ (être) plus patient(e), ce serait plus agréable pour tout le monde, __________ ?
2. Przetłumacz na francuski.
- Gdybym miała więcej czasu, zrobiłabym to jutro.
- Nie masz nic do zrobienia dzisiaj, prawda?
- Gdyby oni byli milsi, byłoby łatwiej, nie?
RÉPONSES
1. 1. Si tu avais plus de temps, tu pourrais venir avec nous, non ? 2. Je n’ai pas à faire tout ça aujourd’hui. 3. La vie serait plus simple si on ne devait pas travailler autant, non ? 4. Si vous étiez plus patient(e), ce serait plus agréable pour tout le monde, non ?
2. 1. Si j’avais plus de temps, je le ferais demain. 2. Tu n’as rien à faire aujourd’hui, non ? 3. S’ils étaient plus gentils, ce serait plus facile, non ?
