Słowa, które wyglądają tak samo, a znaczą coś zupełnie innego ? To właśnie fałszywi przyjaciele! Na jakie wyrazy uważać? Jak zapamiętać właściwe znaczenie?
Poniżej lista siedmiu fałszywych przyjaciół polsko-francuskich i odcinek wideo!
UNE PENSION
Skojarzenie nasuwa się jedno – pensja. Une pension natomiast oznacza emeryturę, lub rentę. Pozostajemy zatem przy pojęciach prawnych i związanych z finansami. Pensja, rozumiana jako wynagrodzenie to po francusku un salaire.
UNE TATA
Polskie tłumaczenie „tata” odpada ze względu na rodzajnik. Une to rodzajnik żeński nieokreślony. Une tata to zdrobnienie od „ciotka” – une tante – oznacza „ciocia”. Być może w zapamiętaniu pomoże Wam uwaga, że maman, papa i tata są bardzo proste do wymówienia dla małego dziecka. A to właśnie te trzy osoby najczęściej zajmują się najmłodszymi.
UNE COLLATION
Kolacja ? A może śniadanie ? Tak jest w języku włoskim (collazione oznacza śniadanie). Tymczasem francuskie une collation jest przykładem fałszywego przyjaciela, który nie jest do końca fałszywy… Une collation c’est un repas léger. Un repas léger, czyli lekki posiłek, przekąska.
LA FOLIE
„Folia”? Nie – „szaleństwo”. C’est la folie ! To jest szaleństwo ! Fou – szalony, folle – szalona. Kojarzycie słówko ouf ? To z kolei szalony (szalone) we francuskim żargonie verlan.
Jak dotąd pojawiły się same rzeczowniki, do tego wyłącznie rodzaju żeńskiego! Nie chcę tworzyć mylnego obrazu, że tylko żeńskie rzeczowniki są fałszywe…
LE ROUGE
Mylące jest brzmienie tego słowa. Zgłoskę ou przeczytamy w języku francuskim jak polskie u, a ge – jak polskie ż. Co daje wymowę : [ruż] (ortografia polska nakazywałaby zapis „róż”). Zatem le rouge mógłby oznaczać róż. Oznacza jednak inne kolor – czerwień. Róż to le rose. Proponuję skojarzyć sobie z winami :
le vin rouge – czerwone wino
le vin rosé – różowe vino
le vin blanc – białe wino
Pomocne może okazać się także poszerzenie słownika o francuskie określenie na szminkę : le rouge à lèvres (dosł. czerwień do warg).
LE TALON
Le talon ma dwa znaczenia. Jedno – ze świata mody, a drugie – z zakresu części ciała. Określa zarówno obcas, jak i piętę. Spójrzcie na poniższe przykłady :
Elle porte des talons hauts.
Dessiner… c’était toujours mon talon d’Achille !
Ma na sobie wysokie obcasy.
Rysowanie… to zawsze było moją piętą achillesową!
LE TORT
Mogłoby być tak pięknie. Le tort mógłby oznaczać tort. Niestety. Po pierwsze, zgodnie z zasadami wymowy francuskiej, nie przeczytamy końcowego „t”. Po drugie, le tort oznacza błąd, pomyłkę.
Avoir tort – nie mieć racji, mylić się.
Tu as tort ! – Mylisz się !
Gdyby to było dla Was za mało, zapraszam do obejrzenia lekcji na moim kanale na YouTube, którą nagrałam w lipcu 2020 r.
Napiszcie w komentarzach, jakie przykłady Wy znacie?