Les expressions de quantité, czyli określenia ilości w języku francuskim wiążą się z pewną wartą zapamiętania zasadą:
po określeniach ilości stosujemy przyimek DE
on emploi la préposition DE après les expressions de quantité
Słowem wstępu….
Przyimek 'de” często przysparza nam kłopotu. Występuje w różnych kontekstach, czasem z czymś się łączy…
W zasadzie występuje w pięciu konfiguracjach:
- jako przyimek po czasownikach (np. se souvenir de qqch, venir de quelque part)
- jako przyimek do określania ilości (beaucoup de joie, peu de pommes)
- w połączeniu z rodzajnikiem jako rodzajnik częściowy (manger du pain, boire du vin)
- jako rodzajnik ściagnięty – un article défini contracté (je parle du professeur)
- zastępuje rodzajnik nieokreślony i częsciowy w przeczeniu (je ne mange pas de pain)
Typ rodzajnika |
Liczba pojedyncza |
(singulier) |
Liczba mnoga |
---|---|---|---|
męski |
żeński |
jednolita forma |
|
rodzajnik nieokreślony |
un |
une |
des |
rodzajnik określony |
le / l’ |
la / l’ |
les |
rodzajnik określony ściągnięty |
au/du |
à la / de la |
aux/des |
rodzajnik częściowy | du / de l’ | de la / de l’ | des |
Częścią wspólną dla 'DE’ jest to, że często pełni funkcję dopełniacza, odpowiada na pytanie:
KOGO? CZEGO? np. nie ma, nie lubię, potrzebuję itd.
ILOŚĆ NIESPRECYZOWANA
la quantité imprécise
Jeśli używamy przysłówków ilości (des adverbes de quantité), przed rzeczownikiem postawimy samodzielne DE.
przysłówki ilości => DE
- beaucoup de
- peu de
- moins de
- plus de
- assez de / pas assez de
- suffisamment de
Przykłady
J’ai acheté beaucoup DE pain.
Nous avons peu DE lait.
Pourriez-vous me donner plus DE vin?
Jeśli przedmiot zdania jest policzalny (l’objet comptable) – możemy użyć rodzajników nieokreślonych i liczb (les articles indéfinis et les nombres)
rzeczowniki policzalne => rodzajniki nieokreślone / liczby
Jeśli natomiast użyjemy jednostek miary lub wyrażeń do oznaczenia małej ilości – pojawi się nam samodzielne DE.
jednostki miary / wyrażenia niewielkiej ilości => DE
J’achète un kilo de pommes de terre, un paquet de café et un morceau de fromage.
- un kilo de
- une bouteille de
- un carton de
- 200 grammes de
- un paquet de
- une boîte de
- un verre de
- więcej na tej pięknej grafice (source: fleenunclic.com)
Przykłady
Pourrais-tu me ramener une bouteille d’eau?
Mógłbyś mi przynieść butelkę wody?
D’habitude, on achète deux croissaints pour le petit-déjeneur.
Zazwyczaj, kupujemy dwa rogaliki na śniadanie.
Pour le déjeneur, j’ai besoin de : 500 grammes de poulet, un kilo de pommes de terre, deux crèmes, un paquet de riz et quelques légumes.
Na obiad potrzebuję : 500 gram kurczaka, kilogram ziemniaków, dwie śmietany, paczkę ryżu i jakieś warzywa.
Czy wpis był dla Ciebie jasny? Jak Ci poszły ćwiczenia? Napisz swoje odpowiedzi w komentarzu, a ja dam Ci znać, czy są poprawne i w razie potrzeby — poprawię 🙂
Bisous!
Jeśli uczenie się kojarzy Ci się z czymś nudnym, męczącym albo trudnym - pozwól mi się przekonać, że może być inaczej!
KURS ROZMAKSUJ SIĘ W JĘZYKACH
7 przepisów na samodzielną lekcję
Zarówno w e-booku, jak i w wideokursie prezentuję siedem sposób na samodzielną naukę. Choć odwołuję się do ogólnie stosowanych praktyk, nadaję im swój oryginalny kszałt. Niektóre ze sposobów są zupełnie wyjątkowe.
- Uniwersalizacja, czyli praca z kontekstem
- Oswajanie, czyli zdobywanie różnych perspektyw
- Poza schematem, czyli o stawianiu dobrych pytań i spontaniczności
- Nauka przez śmiech, czyli bezpieczne wprowadzenie przyjemności do codzienności 🙂
- Słuchanie z tekstem, czyli uczymy się pisać
- Ja, profesor, czyli hakowanie mózgu (mój faworyt!)
- Rozmowa z samym sobą, czyli o wymówkach
Hej! Bardzo przydatne, właśnie tego szukałam! 🙂 Pozdrawiam serdecznie ☺️
Merci, Julia ! 🙂 Bonne soirée 🙂
Witam,
dobrze i przydatnie napisane!
1 literke chyba znalazlam w zdaniu la quantité imprésise, nie powinno byc: quantité imprécise (S/C)?
Pozdrawiam
Marta
Rzeczywiście! Merci, już poprawione 🙂
Witam,
dobrze i przydatnie napisane!
1 literowke chyba znalazlam w zdaniu la quantité imprésise, nie powinno byc: quantité imprécise (S/C)?
Pozdrawiam
Marta
Szanowna Pani,
Przede wszystkim chciałbym podziękować za piękny i klarowny materiał dotyczący problematycznego przyimka ,,de”. Świetnie Pani przedstawiła wszelkie informacje na ten temat i bardzo Pani mi pomogła w zrozumieniu tego materiału. Chciałbym się spytać, czy tam w jednej linijce nie powinno być ,,suffisamment” zamiast ,,suffisament”? Taka mała literówka się chyba wkradła.
Z wyrazami szacunku,
Kamil Organa
PS: Niech Pani robi dalej to co robi, bo jest to świetna robota i życzę z całego serca samego szczęścia i pozytywnych chwil dla Pani.
Bonjour Kamil !
Merci beaucoup za komentarz, za dostrzeżenie błędy i za ciepłe słowa! 🙂
Życzę dużo radości z nauki i zapewniam, że za bardzo kocham francuski i uczenie go, żeby z tego zrezygnować 🥰
Pozdrawiam serdecznie!