Nauka języka z artykułem prasowym

Uczycie się czasem języka przy pomocy krótkich artykułów prasowych? Jak się do tego zabieracie?
Praca z krótkim tekstem to świetny sposób na przyswojenie nowego słownictwa, użytecznych konstrukcji językowych, a nawet zasad gramatycznych.
Aby samodzielna lekcja była przyjemna i efektywna, polecam Wam poniższy sposób na pracę z takim materiałem:

1. Szukamy artykułu na temat, który nas interesuje
2. Upewniamy się, że artykuł nie jest dla nas za łatwy ani za trudny (najlepiej jeśli rozumiemy około 60%)
3. Wypisujemy sobie wyrażenia z całego lub fragmentu artykułu ? (nie ma co przesadzać z długością, lepiej zrobić krótszy fragment porządnie, niż w połowie zrezygnować
4. Przyswajamy nowe słownictwo – tutaj znowu kreatywność się przyda! ?Możemy czytać na głos, tworzyć zdania, rysować, śpiewać… ?

To co?
Może wypróbujecie? ?
Dajcie koniecznie znać w komentarzach jak Wam poszło – motywujmy się i inspirujmy nawzajem ?

Fragment poniższego artykułu pochodzi ze strony France24 – popularnego francuskiego serwisu informacyjnego, do którego przeglądania Was bardzo zachęcam! Dla osób, które uczą się innego języka niż francuski – zachęcam, znajdźcie artykuł na temat, który Was interesuje i powalczcie.

Fragment:

« Nouvelles restrictions en vue dans la capitale et sa proche banlieue. Face à la progression de l’épidémie de Covid-19, Matignon a annoncé dans la soirée du dimanche 4 octobre, le passage de Paris et les trois départements de la petite couronne (…) en zone d’alerte maximale. Il s’agit du plus haut degré sur l’échelle des restrictions avant le passage en état d’urgence sanitaire.
Ces „mesures contraignantes” entreront en vigueur mardi (…).

Les bars ferment, les restaurants autorisés à ouvrir.
(…)Les bars devront fermer à Paris et dans la petite couronne dès mardi, tandis que les restaurants pourront rester ouverts avec un protocole sanitaire renforcé (…).»

SŁOWNICTWO  moja lista

?Les restrictions – obostrzenia
?Annoncer – ogłosić
?Le plus haut degré sur l’échelle – najwyższy stopień na skali
?Les mesures contraignantes – środki wiążąc
?Le passage en état d’urgence sanitaire – przejście w stan zagrożenia sanitarnego/zdrowia

Jakie inne wyrażenia zauważyłeś/aś?

Wypisz własne i przetłumacz. Potrzebne Ci będą o tego słowniki. Zobacz jakie słowniki internetowe polecam!

Staraj się nie wypisywać pojedynczych słówek.

Podpowiadam jeszcze…
?Entrer en vigueur –
?Tandis que –

Znajdź tłumaczenie korzystając z polecanych słowników internetowych.

Jak Ci poszło? Daj znać !

Dodaj komentarz

pięć × pięć =