Dialog po francusku: Samochodem po mieście. | Różnica między LIEU, ENDROIT I PLACE

jazda samochodem francja francuski

Jazda samochodem po mieście

Jak mówić o jeździe samochodem? Jak powiedzieć, że czekam na światłach? Dziśiaj Delphine i Lucas jadą do kina na wspólny seans z Emmą i Jacques. Po drodze Del odbiera telefon od zniecierpliwionej Emmy…

TRANSKRYPCJA DIALOGU

Delphine : On sera en retard…

Lucas : T’inquiète, de toute façon il y aura des publicités.

on entend le téléphone qui sonne

Del : C’est Emma. Allô ?

Emma : T’es où ? Le film commence dans une minute. On t’attend près de la billetterie.

Del : Je suis désolée, il y avait un énorme bouchon, j’arrive. Et de toute façon, il y a des pubs donc ça va, on ne va rien rater !

Em : Tu es en voiture ?

Del: Oui. Je t’expliquerai après.

Em : Mais c’est toi qui conduis ?

Del : Non, non, c’est Lucas. Sinon, on serait déjà morts. Tu vois une place libre quelque part ?

Em : Ben non, en fait. C’est toujours plein ici, tu le sais bien…

Del : Eh… Au pire, on va se garer plus loin. C’est vert, chéri. Et change de voies.

Lucas : Del… laisse-moi conduire tranquillement, s’il te plaît.

Del : T’as raison, désolée. Allô, Em ? Tu es toujours là ?

Em : Vous êtes où exactement ?

Del : On passe devant la gare. Selon Google, dans trois minutes, on est là.

Em : Ajoute encore dix minutes pour trouver une place de parking.

Del : Oh, ça va, ne sois pas aussi pessimiste. Nous y sommes presque.

Em : Regarde déjà pour le parking.

Del : Oui… Oh, chéri, là !  C’est bon, on a une place.

Em : C’est où ?

Del : Je sais pas comment s’appelle cette rue… T’sais euh… celle parallèle au… au Quai Jean Moulin.

Lucas : Rue Gentil.

Del : Rue Gentil ! 

Emma : Ah d’accord.

Del : On se gare, on sort et on est sur place dans une minute !

Emma : À tout de suite !

Del : Oui, à très vite !

Czasowniki

Prowadzić (pojazd lub firmę) to CONDUIRE
On peut conduire le bus, le tram, la voiture.

Co ciekawe, conduire to też zaprowadzić kogoś gdzieś. Na przykład mama, która prowadzi, zaprowadza swoje dziecko do lekarza to une maman qui conduit son enfant chez le médecin.

Conduire to też prowadzić w sensie doprowadzenia do czegoś, np. ses choix l’ont conduit vers cette situation.

Iść/jechać/płynąć prosto – ALLER TOUT DROIT
Skręcić – TOURNER
Skręcić w lewo – TOURNER À GAUCHE
Skręcić w prawo – TOURNER À DROITE
Zjechać trzecim zjazdem – PRENDRE LA TROISÈME SORTIE
Zawrócić – FAIRE DEMI-TOUR
Wyprzedzić – DOUBLER 
Przejechać, przechodzić obok czegoś – PASSER DEVANT (ew. À CÔTÉ) DE
Zaparkować – (SE) GARER
Przemieszczać się to – SE DÉPLACER 
 

Różnica między place, endroit i lieu

PLACE (f.) to miejsce. Ale czym to się różni od un lieu albo un endroit?

Une place to takie wydzielone, raczej niewielkie miejsce – wolne miejsce w teatrze czy kinie, miejsce w restauracji, miejsce na parkingu, miejsce w kącie pokoju oraz oczywiście place w miastach, które właśnie powodują całe zamieszanie. Angielskie the place też nie pomaga.
W każdym razie une place to jakaś (zazwyczaj niewielka przestrzeń) przeznaczona do bycia zajętą – miejsce w teatrze, miejsce w restauracji, miejsce w pokoju do postawienia kwiatka.

Cette place est libre ? Możemy się upewnić, zanim zajmiemy obok kogoś miejsce przy barze. Tutaj synonimem będzie un siège (siedzenie, siedzisko).

Désolé, nous n’avons plus de place pour le spectacle de ce soir. Przykro mi, nie mamy już miejsc na wieczorny spektakl.

C’est clair ? W takim razie wyjaśnijmy sobie jeszcze LIEU i ENDROIT.

LIEU (m.) to miejsce w przestrzeni i używamy go kiedy chcemy wskazać na nasz użytek z danego miejsca albo odnosząc się do konkretnego zdarzenia. Stąd wyrażenie: avoir lieu. Mamy dokładnie to samo: mieć miejsce.

La conférence aura lieu en mars.

Mon adresse commerciale est le lieu d’exécution de mes services.

Miejsce zbrodni – un lieu de crime (zbrodnia jest zdarzeniem).
Miejsce pracy – un lieu de travail

ENDROIT (m.) używamy kiedy odnosimy się do miejsca, które przynależy do jakiegoś większego zbioru albo mówiąc o jasno rozgraniczonej przestrzeni.

Kiedy będziemy więc chcieli ocenić jakieś miejsce, w którym spędziliśmy wakacje (np. wynajęty mały domek w lesie) możemy powiedzieć:

C’était un endroit merveilleux, au milieu de la forêt.

Je cherche un endroit calme où m’installer. Szukam jakieś spokojnego miejsca, gdzie mogłabym usiąść.

On peut se retrouver tous à un endroit ? Możemy się wszyscy spotkać w jednym miejscu?

Nazewnictwo ulic

Route (f.) – oznacza drogę, w bardzo uniwersalnym tego słowa znaczeniu. Le terme „route” désigne généralement une voie de circulation destinée au déplacement des véhicules, des piétons ou des animaux.
On est sur la route depuis des heures.
Notre première histoire commence sur la route de Paris.

Autoroute (f.) to oczywiście autostrada. Une autoroute est une voie de circulation réservée aux véhicules à moteur, caractérisée par des voies séparées pour chaque direction de circulation, des échangeurs, des aires de repos et des limitations de vitesse élevées. Les autoroutes sont conçues pour permettre une circulation rapide et fluide sur de longues distances, souvent en reliant des villes, des régions ou des pays entre eux.

Chemin (m.) – un itinéraire qui permet de se déplacer d’un endroit à un autre
Sur le chemin, appréciez les montagnes de neige et de vastes prairies.
Le thérapeute accompagne le patient sur le chemin de la guérison.

Rue (f.) droga miejska, ulica. Une rue est une voie de circulation urbaine bordée de bâtiments. Les rues peuvent varier en taille, en fonction de la densité de population et du développement urbain. Elles sont généralement utilisées pour la circulation des véhicules, des piétons et parfois des cyclistes.

Allée (f.) – aleja. Une „allée” est une voie ou un chemin étroit, souvent bordé d’arbres, de buissons, de fleurs ou d’autres plantes.

Boulevard (m.) – bulwar. Un boulevard est une voie de circulation urbaine plus large que les rues ordinaires, souvent bordée d’arbres ou d’espaces verts au centre ou sur les côtés. Les boulevards peuvent être conçus pour accueillir une circulation plus dense et offrir un accès facile aux quartiers résidentiels, commerciaux ou récréatifs de la ville.

Dodatkowe słownictwo

feu (m.) de circulation / feu de signalisation / feu tricolore – światła ruchu drogowego
quelque part – gdzieś
passage-piétons (m.) – przejście dla pieszych
voie (f.) – pas ruchu
c’est vert – zielone (światło)

zdjęcie okładki: Photo by Anh Q Tran on Unsplash

POZOSTAŁE ODCINKI PODCASTU

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Sprawdź pozostałe wpisy

Sięgnij po płatne materiały do nauki francuskiego