Bilety kupujemy online lub w okienku, na pociąg czekamy na peronie… Wiesz jak to powiedzieć po francusku? Posłuchaj podcastu.
Dialog na dworcu po francusku + wyjaśnienia.
E: Del, merde, t’es où ? Le train vient de partir !
D : Ça va, c’est pas comme si on partait en Afrique.
E : Quoi ? En Afrique ? Ben, j’avoue, en train, ça serait compliqué.
D : Je veux dire qu’on part qu’à Brest. Les trains partent tous les 20 minutes.
E : Mais j’en ai marre d’attendre, moi ! On avait dit 15 heures, il est quinze heures vingt et t’es toujours pas là !
D : J’y suis dans trois minutes. Désolée. Tu es déjà sur le quai ?
E : Oui. Et je suis déjà passé par le guichet.
D : Pour quoi faire ?
E : Ben… Pour acheter des billets ?
D : Non, Em. Je t’avais dit ! Je les ai achetées en ligne ce matin.
E : J’y crois pas…
D : Mais si, je te l’avais dit.
E : Bon, tant pis. Ça m’a pas couté une fortune.
D : Tu as payé combien ?
E : Dix.
D : Dix ? Dis donc, c’est plus cher qu’en ligne.
E : Tu veux ajouter quelque chose d’autre ?
Quelques notes
gare (f.) – dworzec
départ (m.) – odjazd
arrivée (f.) – przyjazd
train (m.) – pociąg
quai (m.) – peron
voie (f.) – tor
guichet (m.) – okienko
acheter en ligne – kupować online
acheter sur place – kupować na miejscu
en avoir marre / en avoir assez – mieć czegoś dosyć
ne pas y croire – nie wierzyć w coś
tant pis – no trudno
dis donc – no proszę
se tourner – odwrócić się
un aller-simple – bilet w jedną stronę
un aller-retour – bilet w dwie strony
Passé Récent :
VENIR DE + bezokolicznik