Dialog: À la gare 🚉 . Na dworcu | Passé Récent | FRANCUSKI W DIALOGACH #24

Bilety kupujemy online lub w okienku, na pociąg czekamy na peronie… Wiesz jak to powiedzieć po francusku? Posłuchaj podcastu.

Dialog na dworcu po francusku + wyjaśnienia.

TRANSKRYPCJA DIALOGU
 

E: Del, merde, t’es où ? Le train vient de partir !

D : Ça va, c’est pas comme si on partait en Afrique.

E : Quoi ? En Afrique ? Ben, j’avoue, en train, ça serait compliqué.

D : Je veux dire qu’on part qu’à Brest. Les trains partent tous les 20 minutes.

E : Mais j’en ai marre d’attendre, moi ! On avait dit 15 heures, il est quinze heures vingt et t’es toujours pas là !

D : J’y suis dans trois minutes. Désolée. Tu es déjà sur le quai ?

E : Oui. Et je suis déjà passé par le guichet.

D : Pour quoi faire ?

E : Ben… Pour acheter des billets ?

D : Non, Em. Je t’avais dit ! Je les ai achetées en ligne ce matin.

E : J’y crois pas…

D : Mais si, je te l’avais dit.

E : Bon, tant pis. Ça m’a pas couté une fortune.

D : Tu as payé combien ?

E : Dix.

D : Dix ? Dis donc, c’est plus cher qu’en ligne.

E : Tu veux ajouter quelque chose d’autre ?

Quelques notes

gare (f.) – dworzec
départ (m.) – odjazd
arrivée
(f.) – przyjazd
train (m.) – pociąg
quai (m.) – peron
voie (f.) – tor
guichet (m.) – okienko
acheter en ligne – kupować online
acheter sur place
– kupować na miejscu
en avoir marre / en avoir assez –
mieć czegoś dosyć
ne pas y croire –
nie wierzyć w coś
tant pis – no trudno
dis donc – no proszę
se tourner
– odwrócić się
un aller-simple – bilet w jedną stronę
un aller-retour – bilet w dwie strony

Passé Récent :
VENIR DE + bezokolicznik

Dodaj komentarz