Szwajcarski francuski bliższy polskiemu?
Parę dni temu wróciłam z wakacji szwajcarsko-włoskich. Przywiozłam nie tylko wyjątkowe wspomnienia i cały worek inspiracji, ale i trochę wiedzy.
Dziś pochylimy się nad francuskim w wersji szwajcarskiej. Choć różnice nie są znaczące, to jednak są i czasem mogą zaskoczyć!
Emma achète une baguette
Emma: Bonjour, c’est ouvert ?
Boulangère : Oui, oui, entrez seulement.
E : Euh… je peux entrer ?
B : Oui, entrez seulement.
E : D’accord… Alors, je voulais acheter une baguette… Une baguette rustique, s’il vous plaît.
B : Oui, autre chose ?
E : Non, ça sera tout. Merci.
B : 1,70 CHF, s’il vous plaît.
E : Voilà.
B : Merci.
E : Merci à vous.
B : Service. Bonne journée !
E : Bonne journée !
Zwroty typowe dla francuskiego szwajcarskiego i ich francuskie odpowiedniki
Quelques notes
service (m.) – usługa
boulanger / boulangère – piekarz / piekarczyni
baguette rustique – bagietka rustykalna
entrer vs sortir – wejść vs wyjść
POZOSTAŁE ODCINKI PODCASTU


Jak wymówić francuskie R?

Wymowa Peugeot, Citroen i Renault

Akcent grave nad E w języku francuskim

Jak poprawnie wymówić tour Eiffel po francusku?

Leroj czy liroj? Ani jedno, ani drugie!

Dlaczego zdanie po francusku brzmi jak jedno słowo?

Zakazane liaisons we francuskim

Obowiązkowe liaisons we francuskim
