Dialog: Mon copain. Mój chłopak. ❣️ | Imparfait | FRANCUSKI W DIALOGACH #31

Mon copain | Imparfait

Dzisiejsza rozmowa jest długa i barwna! Jeśli uważnie śledzicie losy Delphine i Emmy to wiecie, że dziewczyny spędziły osobno sylwestra. W międzyczasie sporo się wydarzyło!

Ich rozmowa jest dla nas pretekstem do poznania nowego słownictwa i przyjrzenia się bliżej użyciu imparfait.

Przydatne notatki znajdziecie poniżej (pod transkrypcją dialogu).

TRANSKRYPCJA DIALOGU

/ dzwonek do drzwi (sonnette) /

Del : J’arrive !

Del : Salut ! Ah, tu m’as manqué !

Emma : Tu m’as manqué, à moi aussi. Ça fait quand même trois semaines qu’on ne se voit pas.

Del : Oui ! Et Jacques ne veut pas entrer ? Il est où ?

Emma : Non, non, il est reparti chez lui, on est abattus

Del : Oui, tu m’as écrit que le vol était en retard…

Emma : Oui, mais c’est aussi Londres en soit… cette ville est tellement fatigante ! Belle et incroyable, mais bruyante et épuisante. Mais je veux que tu me racontes ton Nouvel An avec Lucas ! Tu ne m’as presque rien dit !

Del : Je crois qu’on peut dire qu’on sort ensemble.

Emma : Ah bah… une excellente nouvelle ! Je ne m’attendais pas l’apprendre comme ça en rentrant du voyage, ma valise à main, mais…

Del : Je suis désolée, c’est parce que je dois sortir d’ici une heure… Tu veux un thé ?

Emma : Oui, volontiers ! Tu sors avec qui ?

Del : Avec lui, Lucas.

Emma : Ah bah, j’aurais pu deviner.

Del : J’ai fait une soupe aussi, si tu veux.

Emma : Tu as quoi comme soupe ?

Del : Une soupe aux légumes, un mixte de tout. Mais c’est très bon.

Emma : Ok, je veux goûter. J’suis crevée… Je t’attends dans le salon.

Del : Oui, oui, assieds-toi, j’arrive tout de suite.

Emma : Mmm, elle est vraiment bonne, ta soupe ! 

Del : Merci ! 

Emma : Alors ? Qu’est-ce qui s’est passé pendant la soirée ?

Del : La soirée de la Saint-Sylvestre, tu veux dire ?

Emma : Oui. Comment tout a commencé ? Je croyais que Lucas était juste un ami du lycée.

Del : Il l’était. J’étais surprise, moi aussi. En fait, on ne s’est pas vus depuis deux ans. J’étais un peu surprise qu’il m’ait invitée, mais j’ai dit oui, car on s’entendait toujours très bien. Tu sais, c’était cet ami avec qui on rigole de tout. Et pendant la soirée on a tout de suite senti le même vibe, on se moquait de tout, on dansait, on était presque inséparables. C’était bizarre, mais naturel en même temps, je ne sais pas comment l’expliquer. 

Et avec le temps, j’ai commencé à percevoir qu’il me regardait… différemment, tu sais, c’était le regard entre un homme et une femme et pas entre un ami et un autre. Et cette façon dont il me regardait, elle me plaisait. Mais c’est tout. Rien ne s’est passé. Je crois qu’il était surpris par ces sentiments de la même manière que moi. Il m’a contactée le lendemain, en me disant qu’il croyait avoir passé le meilleur Nouvel An dans sa vie. Un peu fort comme déclaration, mais je pensais la même chose. Je lui ai répondu : ah bon ? et pourquoi ça ? 

Emma : Ha ha, typique de toi.

Del : Ha ha, oui et il m’a proposé de se voir direct. On s’est revus le même soir, le 1 janvier alors, euh, vers 18h00 pour boire un verre.

Emma : Ici ?

Del : Non, chez Le Poncelet. J’adore ce bistro.  

Emma : Oui, je sais. Et puis ? 

Del : Et c’était moins bien. On a eu du temps pour penser, tous les deux, on a senti quelque chose de plus, mais on a perdu le confort. On a parlé de tout et de rien, on a essayé de retrouver l’ambiance de la soirée précédente, mais ça n’a pas marché. Enfin, après deux heures, il m’a dit qu’il ne me voyait plus comme avant. 

Emma : Oh, courageux de sa part ! Et toi ? Tu lui as dit quoi ?

Delphine : Rien de concret, mais je lui ai donné suffisamment de signes pour qu’il puisse comprendre que moi aussi. On est restés en silence pendant quelques minutes, en échangeant de temps en temps des regards un peu timides. Et des sourires. C’était tellement romantique ! Comme dans un film.

Emma : Oui…  

Delphine : Finalement, on est sortis du bistro et il est venu chez moi. On s’est embrassés et sans faire aucun commentaire là-dessus, on a passé encore quelques heures à parler, allongés ensemble sur le canapé. Puis, il est parti. Et depuis euh… on se voit presque tous les jours !

Emma : C’est trop bien, Del ! Pourquoi tu as l’air inquiète ?

Del : Je ne sais pas… Je me sens très bien avec lui, c’est mon ami. Un ami qui est tombé amoureux de moi et ceci réciproquement. Ça a l’air trop idéal. Ça m’angoisse…

Emma : Del… Tu sais que c’est à cause de ta mauvaise expérience avec…

Del : Oui, je sais, à cause de ma relation de merde avec Cyril. Mais c’est fini depuis deux ans.

Emma : Oui, je sais. Mais certaines peurs ou blessures peuvent être toujours présentes. Tu devrais le savoir plus que moi, c’est toi qui étudies la psychologie.

Del : Oui, oui… Peut-être que j’ai besoin d’un peu plus de temps.

Emma : Ou… tu peux en parler avec Lucas.

Del : De quoi ?

Emma : Bah, de tes peurs. 

Del : Ouais… T’as raison. Ah, tu m’as manqué !  

Emma : Et Del…

Del : Oui ?

Emma : Moi aussi j’ai une nouvelle.

Del : Oh mon Dieu, tu as l’air trop sérieuse !

Emma : On a beaucoup parlé de ça avec Jacques et… Et on veut…

Del : habiter ensemble.

Emma : Oui.

Del : Oui.

Emma : Oui… c’est…

Del : normal. Oui.

Emma : Oui. 

Del : Merde. Merde !

Del: Mais c’est bien !

Emma: Bien ?

Del: Oui ! J’ai enfin rencontré un gars avec qui je serai probablement heureuse donc pour que la vie ne soit pas parfaite, je dois perdre ma meilleure amie ! 

Emma : Ha ha, oui, disons que c’est un prix à payer !

 

Przymiotniki abattu i épuisant

Abattu to participe passé od ABATTRE. Może znacie czasownik BATTRE ? Albo jego zwrotne oblicze: SE BATTRE? SE BATTRE to bić się. BATTRE – bić. A ABATTRE ? Pobić.

Dorzućmy sobie jeszcze do tej rodziny słów une bataille, a to wszystko możemy sobie skojarzyć ze słynną bitwą – zdobycie Bastilii. Też zaczyna się na BA, może komuś z Was to pomoże w zapamiętaniu!

 

Co zatem będzie oznaczać abattu – pobity, zwyciężony. Czy Emma została w takim razie pobita? Nie! W języku potocznym, podobnie jak w języku polskim, używa się często wyolbrzymień po to, żeby podkreślić swój stan, w tym przypaku – zmęczenie.

Je suis abattu. Jestem styrana. 

Épuisant to też imiesłów (participe), ale teraźniejszy – participe présent. Czasownik ÉPUISER oznacza wykończyć, épuisé jako przymiotnik – wykończony (najczęściej stan magazynowy, zapas czegoś, ale również ktoś może być ekstremalnie zmęczony). A épuisant to wykańczający, czyli ekstremalnie męczący.

Cette ville est épuisante. To miasto jest wykańczające.

APPRENDRE TO NIE TYLKO (NA)UCZYĆ (SIĘ)

Chcę zwrócić waszą uwagę na czasownik APPRENDRE, który pojawia się w tym dialogu w mniej typowym znaczeniu. Delphine, praktycznie na wejściu, oznajmia przyjaciółce, że w sumie to chyba jest z Lucasem.

Je crois qu’on peut dire qu’on sort ensemble. 

Emma, épuisée et abattue après son voyage, reaguje lekko rozczarowana:

Je ne m’attendais pas l’apprendre comme ça en rentrant du voyage, ma valise à main, mais…

Co tutaj oznacza APPRENDRE? Nauczyć się? 

Nie, tutaj APPRENDRE oznacza DOWIEDZIEĆ SIĘ czegoś.

Je l’ai appris hier. Dowiedziałem się o tym wczoraj.

KONSTRUKCJA
d’ici + [określenie czasu] – (dokładnie) za ….

d’ici une heure (za godzinę)

d’ici peu (za niedługo)

d’ici trois jour (za trzy dni)

Imparfait w kontekście

Imparfait służy do mówienia o zdarzeniach przeszłych, które trwały.

Dlatego naturalnie użyjemy go do mówienia o dawnych nawykach albo przy opisywaniu pogody czy swoich stanów emocjonalnych, oczywiście z przeszłości.

Tworzymy go na bazie 1. os. l. poj. (nous) w présent i doklejamy odpowiednie końcowki: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Końcówki „z buta” (cała liczba pojedyczna i 3. os. l. mn) brzmią identycznie („e”). 

Przykład odmiany

PARLER –> nous parlons –> PARL –>
je parlais, tu parlais, il parlait, nous parlions, vous parliez, ils parlaient

Przykład użycia

„Et pendant la soirée on a tout de suite senti le même vibe, on se moquait de tout, on dansait, on était presque inséparables. C’était bizarre, mais naturel en même temps, je ne sais pas comment l’expliquer.”

On se moquait, on dansait, on était inséparable – to właśnie dzięki użyciu imparfait Del maluje przed nami obraz pewnego stanu, ciągłości zachowań. Nie przytacza pojedynczego zdarzenia, tylko opisuje trwającą podczas sylwestra sytuację, atmosferę.

Jeszcze dalej Del mówi:

“Et cette façon dont il me regardait me plaisait. Mais c’est tout. Rien ne s’est passé.”

Tutaj dzieje się gramatycznie dużo fajnych rzeczy!

W pierwszym zdaniu mamy oczywiście imparfait i tutaj oba czasowniki są w imparfait, bo obie czynności trwały i były wobec siebie równoległe. Il me regardait – ça me plaisait.

Ale to wszystko – mais c’est tout. Rien ne s’est passé – bam, passé composé. Dlaczego nagle zmiana czasu? Bo tutaj Del odwołuje się do jakiegoś pojedynczego zdarzenia, a właściwie do jego braku. Nie odnosi się do jakiegoś stanu, tylko do punktu. Nic się nie wydarzyło. 

Dodatkowe zwroty i wrażenia z dialogu

prendre des nouvelles de qqn. -dowiedzieć się co u kogoś słychać
typique de toi  – cała/y Ty
là-dessus – w tej kwestii, na ten temat, w tym momencie
mentionné ci-dessus – wspomnianie powyżej
un gars – potocznie: chłopak (od un garçon)
j’aurais pu deviner – mogł@m się domyślić
se moquer de – nabijać się z
allongé – położony

zdjęcie okładki: wygenerowane z pomocą AI

Dodaj komentarz