„DE” a określenia ilości w języku francuskim

un marché

Les expressions de quantité, czyli określenia ilości w języku francuskim wiążą się z pewną wartą zapamiętania zasadą:

po określeniach ilości stosujemy przyimek DE

 

on emploi la préposition DE après les expressions de quantité


Słowem wstępu….

Przyimek 'de” często przysparza nam kłopotu. Występuje w różnych kontekstach, czasem z czymś się łączy…

W zasadzie występuje w pięciu konfiguracjach:

  • jako przyimek po czasownikach (np. se souvenir de qqch, venir de quelque part)
  • jako przyimek do określania ilości (beaucoup de joie, peu de pommes)
  • w połączeniu z rodzajnikiem jako rodzajnik częściowy (manger du pain, boire du vin)
  • jako rodzajnik ściagnięty – un article défini contracté (je parle du professeur)
  • zastępuje rodzajnik nieokreślony i częsciowy w przeczeniu (je ne mange pas de pain)

 

Typ rodzajnika

Liczba pojedyncza

(singulier)

Liczba mnoga
(pluriel)

 

męski

żeński

jednolita forma

rodzajnik nieokreślony

un

une

des

rodzajnik określony

le / l’

la / l’

les

rodzajnik określony ściągnięty

au/du

à la / de la

aux/des

rodzajnik częściowy du / de l’ de la / de l’ des

 

Częścią wspólną dla 'DE’ jest to, że często pełni funkcję dopełniacza, odpowiada na pytanie:

KOGO? CZEGO? np. nie ma, nie lubię, potrzebuję itd.

ILOŚĆ NIESPRECYZOWANA

la quantité imprécise

Jeśli używamy przysłówków ilości (des adverbes de quantité), przed rzeczownikiem postawimy samodzielne DE.

przysłówki ilości => DE

  • beaucoup de
  • peu de
  • moins de
  • plus de
  • assez de / pas assez de
  • suffisamment de

Przykłady

J’ai acheté beaucoup DE pain.
Nous avons peu DE lait.
Pourriez-vous me donner plus DE vin?

Jeśli przedmiot zdania jest policzalny (l’objet comptable) – możemy użyć rodzajników nieokreślonych i liczb (les articles indéfinis et les nombres)

rzeczowniki policzalne => rodzajniki nieokreślone / liczby

Jeśli natomiast użyjemy jednostek miary lub wyrażeń do oznaczenia małej ilości – pojawi się nam samodzielne DE.

jednostki miary / wyrażenia niewielkiej ilości => DE

J’achète un kilo de pommes de terre, un paquet de café et un morceau de fromage.

Przykłady

Pourrais-tu me ramener une bouteille d’eau?

Mógłbyś mi przynieść butelkę wody?

D’habitude, on achète deux croissaints pour le petit-déjeneur.

Zazwyczaj, kupujemy dwa rogaliki na śniadanie.

Pour le déjeneur, j’ai besoin de : 500 grammes de poulet, un kilo de pommes de terre, deux crèmes, un paquet de riz et quelques légumes.

Na obiad potrzebuję : 500 gram kurczaka, kilogram ziemniaków, dwie śmietany, paczkę ryżu i jakieś warzywa.

Francuska Literka

Czy wpis był dla Ciebie jasny? Jak Ci poszły ćwiczenia? Napisz swoje odpowiedzi w komentarzu, a ja dam Ci znać, czy są poprawne i w razie potrzeby — poprawię 🙂

Bisous!

Jeśli uczenie się kojarzy Ci się z czymś nudnym, męczącym albo trudnym - pozwól mi się przekonać, że może być inaczej!

KURS ROZMAKSUJ SIĘ W JĘZYKACH

7 przepisów na samodzielną lekcję

Zarówno w e-booku, jak i w wideokursie prezentuję siedem sposób na samodzielną naukę. Choć odwołuję się do ogólnie stosowanych praktyk, nadaję im swój oryginalny kszałt. Niektóre ze sposobów są zupełnie wyjątkowe. 

  1. Uniwersalizacja, czyli praca z kontekstem
  2. Oswajanie, czyli zdobywanie różnych perspektyw
  3. Poza schematem, czyli o stawianiu dobrych pytań i spontaniczności
  4. Nauka przez śmiech, czyli bezpieczne wprowadzenie przyjemności do codzienności 🙂
  5. Słuchanie z tekstem, czyli uczymy się pisać
  6. Ja, profesor, czyli hakowanie mózgu (mój faworyt!)
  7. Rozmowa z samym sobą, czyli o wymówkach
uczenie się z zeszytem przy komputerze

7 Responses

  1. Witam,
    dobrze i przydatnie napisane!
    1 literke chyba znalazlam w zdaniu la quantité imprésise, nie powinno byc: quantité imprécise (S/C)?
    Pozdrawiam
    Marta

  2. Witam,
    dobrze i przydatnie napisane!
    1 literowke chyba znalazlam w zdaniu la quantité imprésise, nie powinno byc: quantité imprécise (S/C)?
    Pozdrawiam
    Marta

  3. Szanowna Pani,

    Przede wszystkim chciałbym podziękować za piękny i klarowny materiał dotyczący problematycznego przyimka ,,de”. Świetnie Pani przedstawiła wszelkie informacje na ten temat i bardzo Pani mi pomogła w zrozumieniu tego materiału. Chciałbym się spytać, czy tam w jednej linijce nie powinno być ,,suffisamment” zamiast ,,suffisament”? Taka mała literówka się chyba wkradła.

    Z wyrazami szacunku,
    Kamil Organa

    PS: Niech Pani robi dalej to co robi, bo jest to świetna robota i życzę z całego serca samego szczęścia i pozytywnych chwil dla Pani.

    1. Bonjour Kamil !

      Merci beaucoup za komentarz, za dostrzeżenie błędy i za ciepłe słowa! 🙂
      Życzę dużo radości z nauki i zapewniam, że za bardzo kocham francuski i uczenie go, żeby z tego zrezygnować ?

      Pozdrawiam serdecznie!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Sprawdź pozostałe wpisy

Photo by Guillaume Didelet

Dialog po francusku: Parler du cinéma. Kino

Obejrzeliśmy film, skończyliśmy serial. Chcemy podzielić się wrażeniami. Jak opowiedzieć o filmie po francusku?
W dzisiejszym dialogu nasze stałe bohaterki oceniają komedię romantyczną, używając przy tym dość uniwersalnych przymiotników.

Czytaj więcej »

Sięgnij po płatne materiały do nauki francuskiego