Szwajcarski francuski bliższy polskiemu?
Parę dni temu wróciłam z wakacji szwajcarsko-włoskich. Przywiozłam nie tylko wyjątkowe wspomnienia i cały worek inspiracji, ale i trochę wiedzy.
Dziś pochylimy się nad francuskim w wersji szwajcarskiej. Choć różnice nie są znaczące, to jednak są i czasem mogą zaskoczyć!
Emma achète une baguette
Emma: Bonjour, c’est ouvert ?
Boulangère : Oui, oui, entrez seulement.
E : Euh… je peux entrer ?
B : Oui, entrez seulement.
E : D’accord… Alors, je voulais acheter une baguette… Une baguette rustique, s’il vous plaît.
B : Oui, autre chose ?
E : Non, ça sera tout. Merci.
B : 1,70 CHF, s’il vous plaît.
E : Voilà.
B : Merci.
E : Merci à vous.
B : Service. Bonne journée !
E : Bonne journée !
Zwroty typowe dla francuskiego szwajcarskiego i ich francuskie odpowiedniki
Quelques notes
service (m.) – usługa
boulanger / boulangère – piekarz / piekarczyni
baguette rustique – bagietka rustykalna
entrer vs sortir – wejść vs wyjść