Jak mówić o filmie po francusku?
Obejrzeliśmy film, skończyliśmy serial. Chcemy podzielić się wrażeniami. Jak opowiedzieć o filmie po francusku?
W dzisiejszym dialogu nasze stałe bohaterki oceniają komedię romantyczną, używając przy tym dość uniwersalnych przymiotników.
Nie zabraknie także przydatnych wyrażeń do użycia w innym niż „filmowym” kontekście. Zapraszam do odsłuchania dialogu!
TRANSKRYPCJA DIALOGU
Delphine : Bon… Alors, t’as aimé le film ?
Emma : Bof, j’ai pas trop accroché en fait. Je l’ai trouvé un peu cliché et prévisible.
Delphine : Ah bon ? Moi j’ai bien aimé, je trouvais ça mignon et divertissant.
Emma : Ouais, chacun ses goûts. J’ai juste trouvé que l’histoire manquait d’originalité.
Delphine : C’est vrai que c’était pas le film le plus innovant, mais parfois ça fait du bien de regarder quelque chose de léger.
Emma : Ouais, c’est pas faux.
Delphine : Mais je sais que tu préfères les films d’action, toi, non ?
Emma : Ouais, j’aime quand ça bouge et quand l’histoire me surprend. Les comédies romantiques, c’est pas trop mon truc.
Del : Ouais. Bon, au moins on a passé une soirée ensemble. On commande une pizza ?
Jak opowiedzieć o filmie po francusku? Przydatne przymiotniki
Zwroty i wrażenia z dialogu
ça fait du bien de + infinitif – dobrze jest coś zrobić
c’est pas (trop) mon truc (ce n’est pas (trop) mon truc – to nie jest (za bardzo) dla mnie, niezbyt za tym przepadam
j’aime quand ça bouge – lubię, kiedy się dzieje
film (m.) d’action (f.) – film akcji
comédie (f.) romantique – komedia romantyczna